A newbie’s guide to the translation industry

A newbie’s guide to the translation industry

A newbie’s guide to the translation industry 1920 1465 Lukasz Kaleta

If you’re contemplating breaking into the translation industry once your studies are complete, then it’s a good idea to get an idea of the current state of the sector, how it works, and where it’s headed.

The good news is the industry is booming, with the majority of the revenue split across Europe and the USA. Huge increases in global content over the last decade have led to unprecedented growth in specific areas, such as localization.

This has meant that the industry has been relatively unaffected by the pandemic, and according to the experts, is well equipped to weather the economic storm that’s brewing. The e-commerce boom and global internet access have had a significant part to play in all this.

Flying solo or in-house?

Making the decision to go freelance is no doubt a difficult one. Although multinational agencies continue to dominate the sector, the outsourcing of translation projects is a popular choice for many companies.

That said, if you want to go it alone, it’s advisable to get at least a little practical experience behind you first. There are heaps of NGOs and other non-profit organizations that always need help translating, proofreading, or localizing content.

Working for free may not sound ideal after all those years of hard study, but it will give you the hands-on experience you need to tackle real projects when the time comes. What’s more, adding voluntary work to your CV works wonders when it comes to finding paid employment.

What next?

Graduating from your university course and stepping into the real world is nothing if not scary. With so many options open to you, it’s hard to know where to start. Luckily, when it comes to translation, there are a few simple steps you can take to boost your online presence and your chances of finding employment in the industry.

We highly recommend signing yourself up for ProZ.com. As the world’s largest community of translators and language professionals, it’s a great place to search for work, find answers to your burning questions, and even ask fellow professionals for terminological advice.

It’s worth investing time in putting together an engaging profile so that recruiters will be more likely to offer you work too.

So many tools so little time.

There are so many CAT tools out there, it’s a minefield. If you’re just starting out, then you don’t need anything too fancy.

Covered a CAT tool as part of your course? Then there’s no need to diversify just yet. Instead, focus on mastering the skills you already have and becoming a truly proficient user rather than heading for the ‘tool of the moment’.

If you’ve still got heaps of questions you need answering about getting started in the translation industry, then why not sign up for XTRF Summit #university?

It’s a unique opportunity to mingle with some of the sector’s most brilliant minds and get some practical career tips and advice.

XTRF Summit #university 2021

Lukasz Kaleta

Lukasz Kaleta

Lukasz takes care of XTRF strategic customers. He began in 2009 as a support specialist and later used to shape XTRF as its product owner to be beautiful on the outside and powerful on the inside. He thrives on envisioning experiences that delight users. UX Enthusiast. Minimalist. Explorer. Troubleshooter.

All stories by : Lukasz Kaleta